w

Dave Chappelle – Killin’ Them Softly [NAPISY PL]

Bardzo dobry występ Dave’a Chappelle w Washington Lincoln Theatre z czerwca 2000 roku.

Zdecydowanie najgorsza z części do tłumaczenia, gdyż prawie całą musiałem tłumaczyć ze słuchu, a podczas poszukiwania angielskich napisów dwa razy złapałem wirusa.

"Rozszerz pośladki i podnieś jajka"[*] – Żart popularny wśród czarnych ludzi, że policja lubi wykorzystywać władzę przy zatrzymaniu czarnych, specjalnie przejaskrawiony do stand upu.
PCP[*] – Psychodeliczny narkotyk
"We’re not gonna take it…"[*] – Nie weźmiemy tego [mandatu]
Klik. Klik[*] – Dźwięk zamykających się zamków.
Pepé Le Swąd[*] – Bajka Looney Tunes o skunksie.
dwumetrowy[*] – dokładniej mówiąc 1,80m (6 stóp)
Ptaku[*] – Wielki Ptak – Postać z Sezamkowej Ulicy
Snuffy[*] – Postać z Sezamkowej Ulicy. Dodatkowo gra słów snuffy – wciągacz (sniff – wciągać).
som se bliskie[*] – Mississippi jest za stanem, w którym jest wielu wieśniaków. Stąd taka wymowa.
Newport[*] – papierosy palone przez czarnych
orzeszków[*] – Kolejna gra słów.
Kinney Shoes[*] – Sklep z butami.
SafeWay[*] – Market.
"Elián może zostać[*]." – http://pl.wikipedia.org/wiki/Eli%C3%A1n_Gonz%C3%A1lez

Co myślisz?

Komentarze

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Ładowanie…